?

Log in

О проскальзывающем английском - Арсений Хахалин
January 28th, 2015
06:53 pm

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
О проскальзывающем английском
Время от времени в разговоре с родными (т.е. по-русски, естественно) у меня или проскальзывает английское слово (если я устал), или пытается проскочить (если начеку).

Всякий раз я испытываю сразу две эмоции. С одной стороны, стыдно и неловко, что русский портится, и что приходится прилагать сознательные усилия к тому, чтобы не дать ему смешиваться с английским.

С другой стороны, это интересно, поскольку английские слова, пытающиеся пролезть в русский, далеко не случайны. Всякий раз я пытаюсь интроспективно проанализировать свою речь, и тот ещё не произнесённый набросок её, что я собирался сказать. Чтобы понять, с какой такой кстати вдруг английское слово вышло из отведённого ему участка памяти и нагло вклинилось (или попыталось вклиниться) в русскую фразу. Похоже, английские слова лезут в русскую речь примерно в двух случаях:

1) Если слово означает какую-то местную реалию, которую пока что не пришлось объяснять по-русски, и которая поэтому существует в моём сознании только в своём "англоязычном" варианте. Или может быть даже не местное понятие, но такое, о котором узнал только в Штатах. Скажем, какой-нибудь там "itemized tax deduction" (понятия не имею как это по-русски будет), или, допустим, "school science fair" (выставка школьных проектов посвящённых науке и естествознанию?)

Или вот ещё хороший пример: outreach. У меня в CV целая графа есть отдельная, целый раздел под названием "outreach", и от меня, помимо прочего, ожидается, что я по крайней мере несколько раз в год должен делать этот самый outreach. Но я, при этом, понятия не имею, как это переводится на русский. Я могу дать определение: outreach - это "социально-ориентированная деятельность, имеющая целью популяризацию моей академической дисциплины среди населения, и в особенности среди социо-экономических слоёв населения традиционно не охваченных образовательными программами". Но одним словом это на русский я пока переводить не умею.

2) Нормальные, не специализированные слова, которые могли бы быть в русском языке, но которых почему-то нет. Например вчера мы с дочкой смотрели видео на ютубе, в котором лысый дядька довольно неловко объяснял правила игры Dungeons and Dragons (вот это видео). И я сказал, типа по-русски: "Какой-этот дядька creepy". Оконфузился, конечно. Но штука в том, что в современном американском "creepy" - это очень частотное слово, но у него нет прямого русского эквивалента. Lingvo, например, утверждает, что creepy - это "бросающий в дрожь" и "вызывающий страх". Но это не "creepy", это уже "scary". "Creepy" можно отнести к чему-то, что вызывает неловкость и настороженность; некую неприятную опасливость, которая находится на границе страшного или отвратительного, но при этом эту границу не переходит. Например если вы приходите к коллеге домой, а у него ваши фотографии стоят на столике, наподобие алтаря. Это не то чтобы страшно. Это может быть страшно, это потенциально страшно, но пока не страшно. Пока что это "странно", но с некой потенциальной возможностью "страшности". По-американски: "creepy".

И вот когда в мозгу возникает семантическая ниша для какого-нибудь такого этакого слова, то мозг иногда ошибается и "заруливает" в неё несмотря на то, что в данный момент "включён" другой язык. И возникает конфуз.

Сказануть слово по-английски - это, конечно, не единственный способ оконфузиться. Например если вместо семантических английских рельс голова ошибочно встаёт на синтаксические английские рельсы, то получается нелепая калька. Например случайно говоришь что-нибудь вроде "Я не знаю если это даже возможно" (I don't know if it is even possible). Если сильно устать, то начинается это дело, увы. И приходится всё время быть начеку, чтобы не скатываться с литературной речи на суржик.

Tags: ,

(60 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:polidarte
Date:January 28th, 2015 11:56 pm (UTC)
(Link)
Слово крипи уже русское))
[User Picture]
From:komelsky
Date:January 29th, 2015 01:13 am (UTC)
(Link)
Очень может быть. Так слова и прыгают с языка в язык - если местного эквивалента нет.

Скажем когда я в P&G работал, все кругом очень часто использовали глагол "комититься". Например:

- Пойду Иванова комитить.
- Зачем его комитить? Он и так всё сделает.
- Нет, я хочу чтобы он ко вторнику закомитился сделать, а не просто так.

Всё потому что в русском такого слова нет. "Внутренне определиться и решиться, пообещать самому себе следовать некому плану действий". Нет такого слова в русском языке.
[User Picture]
From:Михаил Тучин
Date:March 21st, 2015 08:22 am (UTC)
(Link)
Стрёмно же? Правда это считается сниженной лексикой.

Edited at 2015-03-21 08:24 am (UTC)
[User Picture]
From:a_p
Date:January 29th, 2015 12:04 am (UTC)
(Link)
Похоже (если верить классике), у образованных русских в 19 веке то же самое было с французским.
[User Picture]
From:komelsky
Date:January 29th, 2015 01:14 am (UTC)
(Link)
Да, я об этом думал. Интересно, насколько наш "литературный русский" смещён в сторону того же французского в силу двуязычия писавших на нём. Грамматически прежде всего.
[User Picture]
From:morigor
Date:January 29th, 2015 12:28 am (UTC)
(Link)
outreach - научпоп : )

а у нас с женой иногда такяя русско-иврито-английская мешанина начинается...
[User Picture]
From:komelsky
Date:January 29th, 2015 02:52 am (UTC)
(Link)
Не только научпоп. В школе урок провести - тоже считается.
[User Picture]
From:eta_ta
Date:January 29th, 2015 01:40 am (UTC)
(Link)
вы проходите всё те же стадии, что и мы когда-то, с поправкой на проф.деформацию. это у вас какой год - 4,5? где-то так.
ещё одна категория: понятия, которые короче и точнее сказать по-англ., чем описательно долдонить по-русски.
ну вот, например, appointment. у меня есть знакомый, переводящий это на русский как "встреча". в том контексте, в кот. он его встраивает, "встреча" звучит двусмысленно: он приезжает в командировку, и весь день забит деловыми встречами/ совещаниями/ перекусами/ переговорами. В бизнес-разговоре с 3ми лицами гораздо удобнее американское использование: Apologies, I have to leave now - I have an appointment at 4pm.
И не нужно уточнять, что это конкретно - приём у врача, рабочее интервью или действительно свидание...
[User Picture]
From:khebeb
Date:January 29th, 2015 02:07 am (UTC)
(Link)
outreach - массовая работа? не помню, как это в советской науке называлось, но что-то такое было, детишек всяких в подшефной школе приобщать, и т.п.
(no subject) - (Anonymous) - Expand
(no subject) - (Anonymous) - Expand
(no subject) - (Anonymous) - Expand
[User Picture]
From:vvz
Date:January 29th, 2015 04:02 am (UTC)
(Link)
Да, подобное влияние имеет место. Ой, сразу два галлицизма - и влияние, и иметь место - кальки с французского, наследие двухсотлетней давности. Если копнуть, то и греческие всякие кальки и переводы повылазят. Так что ничего страшного.
[User Picture]
From:gedda
Date:January 29th, 2015 04:41 am (UTC)
(Link)
Очень люблю такую внутреннюю работу над собой наблюдать, особенно пленяет стиль изложения довольно непростых формул мысли.
[User Picture]
From:a_p
Date:January 29th, 2015 08:17 am (UTC)
(Link)
Ещё, кстати, профессиональный жаргон добавляет жару. Молекулярная биология, информатика и прочее, где терминология пересаживается из английского как есть (то есть as is :) "сайт рестрикции", "кроссинговер" и т.п.

Помню, ещё в 80-е, в Москве меня ругали за то, что научил детишек в компьютерном клубе говорить "засавить" (вместо якобы русского "спасти на диск").
[User Picture]
From:desna_city
Date:January 29th, 2015 08:25 am (UTC)
(Link)
outreach - просветительская деятельность, видимо
[User Picture]
From:mamakenga
Date:January 29th, 2015 09:47 am (UTC)
(Link)

Очень интересно. Любопытно, что в Болгарии мы тоже, конечно же стали включать отдельные болгарские слова в русскую речь. А первое время у меня дико путались английский и болгарский между собой.

[User Picture]
From:eugeneb_lj
Date:January 29th, 2015 10:47 am (UTC)
(Link)
Аналог для creepy в таком значении, думаю, слово "стрёмный".

Новые английские слова и понятия постоянно и плотно входят в речь даже вполне себе русских людей с совсем не свободным английским, живущих в городе-герое Москве. Дедлайн, драфт, инсайд/инсайдер, инсайт, интуиция (в качестве count noun), фолловить, лайкать, коментить (вместо комментировать) и др.
[User Picture]
From:stansult
Date:January 29th, 2015 09:05 pm (UTC)
(Link)
Есть ещё третий случай (или, может, это вариант первого в вашей классификации, если его чуть-чуть расширить).
Когда люди живут некоторое время в условиях другого языка (особенно если долго), то знакомятся с какими-то понятиями впервые уже на «новом» языке. И даже если для этого явления уже есть слово в русском языке — его или не было в русском, когда человек жил там, или оно было широко употребимо, ну или просто «проскочило» мимо человека, т.к. он с этим явлением там не пересекался. И если он узнаёт, что есть русский аналог — ему его приходится учить, практически как «новое» слово на иностранном языке. А мозги подставляют в первую очередь тот вариант, который он первым узнал.

Это явление имеет интересное развитие. Оно порой становится массовым в русскоязычной среде этой новой страны, и тогда происходит обратный перевод на русский. Скажем, когда мы приехали в Израиль (2003), поначалу очень веселились от всевозможных «дигита́льных фотоаппаратов» — люди уезжали из СССР, когда цифрового фото не было, и познакомились с ним уже в виде «дигита́ли», ивритской кальки с английского.

Edited at 2015-01-29 09:06 pm (UTC)
[User Picture]
From:komelsky
Date:January 29th, 2015 09:22 pm (UTC)
(Link)
Ну для меня это подвариант (1). Я помню читал, что в середине века русские эмигранты в разных странах по-разному называли холодильник (потому что эмигрировали в 20е, когда ещё не было холодильников).
From:(Anonymous)
Date:January 30th, 2015 05:30 am (UTC)
(Link)
> itemized tax deduction

постатейные налоговые вычеты

> school science fair

научная ярмарка [в школе]. Дурацкий термин, но он уже начал приживаться в России. "Выставка" тоже подойдет.

> outreach

в области айти нечто подобное называется евангелизмом. Слово кривое, причём не только по-русски, но оно уже тоже закрепляется в русскоязычной речи.

> Нормальные, не специализированные слова, которые могли бы быть в русском языке, но которых почему-то нет. "creepy"

Стрёмный. Creepy, между прочим, вовсе не нормальное слово. Это одно из модных молодёжных слов, значение которых очень размыто и глубоко контекстуально, а через десятилетие такие слова покидают узус, сохраняясь лишь в речи некоторых повзрослевших.
[User Picture]
From:komelsky
Date:January 30th, 2015 01:18 pm (UTC)
(Link)
> через десятилетие такие слова покидают

Или входят в словари как нормальные слова.

"Стрёмный" - неплохой перевод, кстати. Всё равно не вполне точный (в "стрёмном" слове больше адреналина), но неплохой.
(no subject) - (Anonymous) - Expand
[User Picture]
From:menix
Date:February 1st, 2015 01:39 am (UTC)
(Link)
creepy это стремный
outreach популяризация
[User Picture]
From:menix
Date:February 1st, 2015 01:50 am (UTC)
(Link)
а мы вот среди нейтивов не живем поєтому пагубной рефлексии нет и язык используется по прямому назначению - говори на каком хошь суржике только чтоб тебя поняли
(Deleted comment)
[User Picture]
From:rainbow_spike
Date:March 19th, 2015 01:27 pm (UTC)
(Link)
кроме стрёмного для creepy годится напряжный
[User Picture]
From:timurrrrrr
Date:March 20th, 2015 03:06 pm (UTC)
(Link)
говорить "I don't know if it's possible" по английски, кстати, тоже неправильно. Правильно - использовать whether
[User Picture]
From:Sander Sander
Date:June 6th, 2015 05:50 pm (UTC)

creepy

(Link)
creepy переводится как "стремный" :)
Powered by LiveJournal.com