Category: россия

Category was added automatically. Read all entries about "россия".

dwennimmen

Чем Провиденс не Москва: несколько поправок

Поправка к записи о деревьях:
http://komelsky.livejournal.com/232632.html

Выяснилось, что леса, которые похожи на парки, - это, всё-таки, не столько даже следствие молодости местных лесов, сколько именно что Род-Айлендевская особенность. Такие леса растут только на побережье: в Коннектикуте, Массачусеттсе, ну и Род-Айленде тоже, поскольку этот штат - одно сплошное побережье. Тут потому что с океана часто дуют сильные ветры, и они ломают деревья, а также ограничивают им рост сверху (чем ближе к берегу - тем ниже леса, и ветки ассиметричные). И поэтому природа такая странная, своеобразная, ни на что не похожая.

Но стоит отъехать вглубь, километров этак на 50 хотя бы, то и леса сразу становятся куда как более привычные, человеческие леса. Сосняки хорошие, ельники. В западном Массачусеттсе - вполне себе Беларусь Смоленщина. А ежели до Нью-Хэмпшира добраться, то там и вовсе Подмосковье (только с горами).

Дополнение к записи о зверях:
http://komelsky.livejournal.com/231488.html

Мы теперь видели, кроме всех прежде описанных, ещё двух новых зверей. Во-первых койота видели: это такая потрясающе красивая собака на длинных тонких ногах, вроде как если бы на шпильках, или если бы собаку скрестить с пауком сенокосцем. Уши огромные, и сзади лисий хвост. Красивый зверь, что ни говори. Дорогу нам перебёг ввечеру, возле океана.

И ещё в воде видели стада тюленей. Они плавают вдоль берега, очень милые. Причём именно что стадами, по 20-30 животных в каждом.

И ещё дополнение к записи о девичьей красоте:
http://komelsky.livejournal.com/236775.html

В этом году вдруг новое поветрие: где-то четверть девушек в жару носит короткие платьишка. Причём все одинаковые: однотонные; разных цветов, но очень сходного покроя. Видимо мода что ли такая вдруг произошла. Занятно.
dwennimmen

Чем Провиденс не Москва: 87. Цвета как таковые + названия шапок

В связи с прошлым постом о розовом цвете у девочек я хочу описать один любопытный языковой феномен. Дело в том, что девчачий американский “розовый” - это не тот розовый, который я знал в детстве, в России. Это не цвет розы, не цвет папье-машевой куклы, а едкий, химический, пурпурно-малиново-флюоресцентный цвет под названием “pink”. Благодаря Китаю и глобальному рынку этот цвет в последнее время проник и в Москву, но всё же я смею утверждать, что русский “розовый” и американский “розовый” - это по-прежнему немного разные цвета.

(Формально кроме “pink” в aнглийском есть ещё и “rose”, но на деле это слово никогда не используется. Чтобы описать концентрированный русский розовый они тут говорят “salmon”, т.е. “лососевый”)

Китай всё напортил, но даже и поныне, вот что Гугль выдаёт во запросу “розовый цвет” на русском:
https://www.google.com/search?q=розовый+цвет&tbm=isch

А вот что выходит по запросу “pink color” на английском:
https://www.google.com/search?q=pink+color&tbm=isch

Замечаете лёгкую разницу? В русском цвете больше жёлтого, и меньше, соответственно, синего. И моя память подсказывает, что лет 20 назад типичный “розовый” был намного теплее. То есть мы, по сути дела, наблюдаем (вернее, наоборот не замечаем) постепенное изменение цвета, соответствующего слову. Сходные процессы сейчас происходят в испанском, где розовый тоже назывался “rosa”, и был значительно теплее американского “pink”, но сейчас, под воздействием глобальной культуры, постепенно сползает к более фиолетовым оттенкам.



По идее, это тема для интересного исследования: взять русских людей и просить их выбрать "идеальный розовый" цвет среди набора карточек, а потом посмотреть есть ли корреляция между RGB и возрастом респондента. Моё предсказание таково: "типический розовый", выбранный респондентами, будет изменяться от более тёплого к менее тёплому в зависимости от возраста испытуемого. Можно ещё использовать "красный" или "зелёный" для контроля, поскольку эти, вероятно, не менялись (причин не было).

И это на самом деле целая область знаний, подраздел психологии, под названием “категоризация цветов”. Вот толковая статья на эту тему из Википедии:
http://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_relativity_and_the_color_naming_debate

А вот красочная презентация и другие интересные ссылки:
http://www.blutner.de/color/Color_Words.pdf
http://blog.xkcd.com/2010/05/03/color-survey-results/
http://en.wikipedia.org/wiki/Color_term#Cultural_differences

Другой отличный пример непереводимой категоризации цветов - это русские “синий” и “голубой”, для которых у американцев есть единственное слово “blue”. Между синим и голубым есть, конечно, приличное пересечение, но, думаю, каждый из вас, дорогие читатели, может представить себе цвет, который будет отчётливо голубым, но который при этом будет странно и как-то неловко назвать синим. Сидючи в России я никак не мог понять, как англоговорящие люди выживают вообще, ежели им такие разные цвета приходится называть одним словом! Оказалось, что у них есть всё-таки вспомогательное слово, под названием “teal”, которое описывает, в том числе, как раз те примерно русские “голубые”, которые не “синие”. То есть слова тоже два, только у нас два примерно равноправных, если смотреть по цветовому пространству, а у них одно большое, и одно маленькое, вроде каёмочки между синим и зелёным.

А вот научная статья ровнёхонько на эту тему:
http://www.pnas.org/content/104/19/7780.full

Однако начал я этот разговор с рассуждений об одежде, и в этом отношении любопытно, что ещё несколько примеров плохо пересекающихся слов (тех, что, вроде бы, переводимы, но при этом на практике могут доставить неприятности) - все тоже связаны с одеждой. Например, штаны, трусы и шорты. Формально в американском английском штаны, и даже вполне себе торжественные брюки - это pants. Но при этом шорты (в силу их вездесущности), и даже трусы типа “семейные” (контрабандой из британского английского) - тоже могут быть pants. Неудобно. Такая же беда с куртками. Формально куртка - это Jacket, но в тоже время пиджак и даже, в некоторых случаях, жилетка - это тоже Jacket. То есть слова все вроде есть, но границы между ними в разных языках проходят совсем по-разному.

Но мой любимый пример - это с головными уборами. Вот глядите:

(лыжная) - в русском - шапка, в английском - cap (skull cap)
(с козырьком) - в русском - кепка - в английском - cap (baseball cap)
(меховая) - в русском - шапка (опять), однако в английском - hat (новое слово)
но при этом (с тульей) - в русском шляпа - а в английском - опять hat

Замечаете? Логики нет. Я даже пытался начертить подмножества в координатах "теплота головного убора / ширина полей", но не вполне преуспел. Так или иначе, тут одно слово переводится двумя, там два переводятся одним. Мне кажется это прекрасно.
dwennimmen

Чем Провиденс не Москва: 85. Девичья красота

В России незамужняя девушка летом, как правило, одета в красивое цветастое платьецo, а волосы у неё убраны в пучок, или же заплетены в косу, или хвостиком, или ещё как заколоты.

В Провиденсе всё иначе. Платьев тут девушки не носят почти никогда. Вот кроме шуток: платье тут может быть только вечернее, да и то кошмарно. Летних платьев, по крайней мере среди студенток, почти не бывает, просто как вида. Вместо этого студентки носят футболки и шорты, причём очень короткие шорты, с отрезом, который расположен так высоко, как только физически возможно. Называется этот прелестный вид одежды “попка-шорты”, и количество голых ног на улицах летом, по этой причине, совершенно зашкаливает. Я не буду, наверное, распространяться на тему “красиво” это или “не красиво”, поскольку с какой стати моё мнение по этому поводу может быть кому-нибудь важно. Но, так скажем, на непривычный европейско-московский взгляд выглядит это это довольно странно. И даже может раздражать поначалу.

Да, кстати, а на ногах при этом у девушки-красы - резиновые шлёпки. Они даже в дождь ходят в шлёпках, даже в холодный дождь, когда на улице температура падает до +12, скажем, - всё равно по лужам бродят в шлёпках, типа тех что в русском быту используются для общественного душа. А что, удобно, носки стирать не надо, и сушить почти нечего. Ноги, правда, красные от холода, от ныряния в лужи по щиколотку, но это не беда. Летом тут два вида обуви у девушек, по большому счёту: резиновые шлёпанцы на босу ногу, или огромные резиновые сапоги до колена на босу ногу. Яркие какие-нибудь: жёлтые, или в красный цветок.

Зато, зато местные девушки НИКОГДА не убирают волосы в косу, и почти никогда не делают хвостиков. А вместо этого всегда носят волосы распущенными. Я в этом усматриваю некий баланс с русскими девушками: в Москве ниже шеи красота, выше - удобство; в Провиденсе - наоборот. Сверху всё намыто, расчёсано, уложено (но всё равно ветром треплимо, и лезет в глаза и рот), зато снизу - этакая демократическая эгалитарность.
dwennimmen

Чем Провиденс не Москва: 82. Татуировки

Я всё думал, с каким бы другим отличием это отличие совместить: уж больно небольшое. Но не придумал.

Итак, в Провиденсе совсем другой статус у татуировок, чем в Москве. Русские татуировки - это признак деклассированных элементов. Уголовщина в основном; может с элементами армии. В Провиденсе (и, похоже, вообще в Штатах) отношение к татуировкам куда как более спокойное; тут это чуть ли не массовое явление. Хотя бы на щиколотке, или сзади на нижней границе спины, так сказать, - татуировка, кажется, у каждой второй молодёжи. Ну может у каждой пятой.

А то ещё бывают люди, у которых рука или шея прямо-таки покрыты одной огроменной татуировкой (причём всё больше цветной). Я уверен, что в Москве тоже такие есть, но тут их достаточно много, чтобы натыкаться на них на улице выходило достаточно регулярно (причём не на одних и тех же, а на разных). Не то чтобы часто, но регулярно. Это такой протест, вроде готства или панкства. Левацкость этакая.

А в татуировочный салон детям до 18ти лет вход запрещён. Вона как.
dwennimmen

Чем Провиденс не москва: 68. Контрастные температуры.

 

68. В Провиденсе народ любит ледяное и раскалённое, а в Москве как-то всё обычно средненькое; нормальное такое.

Американцы очень любят добавлять в напитки лёд. И не в коньяк какой-нибудь, а вот например в кока-колу (которую они тут называют не "кола", а "coke", то бишь тем же словом, что и кокаин). Они колу пьют только исключительно со льдом. То есть им важно чтобы кола была холодная, желательно – ледяная, и ради этого они даже готовы терпеть тот факт, что она разбавляется водой вдвое. А когда они колу выпьют, они радостно грызут лёд, и весь череп у них от этого резонирует и трещит. Сок тоже пьют со льдом.

Кофе же, напротив, наливают такой раскалённый, что жить невозможно, и приходится ждать, пока он остынет.

Та же ерунда с кондиционерами. Летом на улице жарко, а в автобусе – мороз. На улице народ в шортах плавится, в автобусе тётечки на работу едут с утра, укутанные в одеяла. Потому что кондиционер. То же самое в аптеке: зайдёшь с жары купить, бывало, лекарство от запора, допустим, или наоборот: и через пять минут уже зуб на зуб не попадает, потому что холод жуткий. И приходится ещё заодно от насморка лекарство покупать. А потом опять выйдешь на улицу, и кажется, что не идёшь, а плывёшь в каком-то расплавленном рагу. Сплошное разорение, это во-первых, и простыть очень легко, это во-вторых. Но Провиденсцам всё нипочём. Любят они контрастные температуры.

Зимой зато эта привычка всё кондиционировать провиденсцев подводит. Вернее не столько даже это, а скорее в целом ихний здешний расчёт на то, что всегда можно перепрыгнуть из кондиционированной (либо натопленной) машины в кондиционированное (либо натопленное) помещение, не взаимодействуя с природой. Из-за этого провиденсцы плохо понимают, в какую погоду как надо одеваться, и могут выйти при нуле градусов в шлёпанцах на босу ногу, а в мороз – в пижамке какой-нибудь, маечке и шарфе. Как будто бы шарф их спасёт! Вот недавно был мороз по всей стране, так в Висконсине правительство штата официально запретило людям выходить из дома. У них было жалкие -24 С, но проблема в том, что народ не знает, как с морозом обращаться. Прыгают по сугробам в куцавеечках своих, пальтишках драненьких, и, глядишь, сразу обморожения, уши отваливаются, больницы переполнены.

А всё кто виноват? Машины! Вы, дорогие читатели, должно быть, давно уже заметили, насколько каждая вторая особенность Провиденса в частности, и Америки в целом, завязана на машины. Вот так и тут. Половина всей американской специфики – от машин.
dwennimmen

Чем Провиденс не москва: 67. Поездные гудки

 

67. В Провиденсе поезда гудят иначе, чем в Москве.

В России как-то поезда всегда гудят на одной ноте. Туууу! Протяжно гудят.

А в Америке, похоже, поезда всегда гудят на три ноты сразу, этаким расстроенным аккордом. Вот подборка видео, где слышны эти гудки.



Здесь даже игрушка есть такая детская: деревянный поездо-гудок. Вот например гудки в магазине продаются:

https://www.google.com/search?q=train+horn+toy&tbm=shop

И с поездами в Штатах ассоциируется именно такой звук. Не стук колёс даже, и уж точно не однонотный рёв локомотива, а расстроенный аккорд. Я нахожу это акустически занятным.
dwennimmen

Чем Провиденс не москва: 64. (Не)снимание обуви

 

64. В Москве люди, заходя в гости, снимают обувь. Провиденсцы обувь не снимают.

Вот предположим вас пригласили в гости, и вы пришли, и хозяин дома говорит: о, пожалуйста, не снимайте ботинки, у нас не так уж и чисто, проходите пожалуйста в обуви. А у них полы паркетные и ковёр. Что вы сделаете? Даже если послушаетесь, и останетесь в ботинках, всё равно будете себя чувствовать стеснённо и как-то нелепо, потому что как это – по ковру, и в ботинках. Правда ведь? И обратное верно: если к вам пришёл работник какой-нибудь социальной службы и протопал в сапогах на кухню, то вы, наверное, будете раздосадованы этим. Что, мол, наследил.

Так вот, американские американцы в доме ходят в ботинках. И к ним в гости нужно ходить в обуви, не снимая. И если они к вам в гости приходят, то тоже проходят прямо так, в ботинках, причём даже если их попросить снять ботинки, то не факт ещё, что снимут. Могут и не услышать и не понять – настолько это для них непривычно, нестандартно и нелепо.

Важный момент, однако, тут – это касается только американских американцев. Не только русские, но и японцы, китайцы, корейцы, вьетнамцы, а также индусы и турки – снимают обувь в доме, причём многие, по-видимому, делают это с большей картегоричностью чем даже у нас принято. Даже если сами уже говорят по-английски, и приехали очень давно, всё равно привычка остаётся. То есть общее правило такое – в семьях "азиатской традиции" в самом широком смысле этого слова (т.е. включая русских и турков) обувь снимают. В домах же американских американцев – нет.

Отчасти, видимо, это связано с какими-то культурными традициями, почти что навроде табу и разного рода суеверий (об этом будет следующий пост). Отчасти, очевидно, с хорошим состоянием дорог и обилием автомашин, что приводит к относительной чистоте местной обуви (оттуда же – привычка класть ноги на стол, чего я живьём ни разу в жизни не видел, но что, по-видимому, происходит не только в фильмах, но и на самом деле)

Отчасти же, возможно, это ещё связано с разницей в климате и типе почв. Домыслы мои таковы: по сравнению с Россией в Штатах, насколько можно судить по картам, меньше глины, и меньше болот. Большинство мокрых мест достаточно каменисты (и потому вода утекает). Большинство не-каменистых мест – песчаны и сухи. А большинство глинистых мест расположены в относительно южных областях, где дороги дешевле содержать, потому что они не замерзают зимой, и лёд не выбивает из них ямы. В результате "распутица" здесь, похоже, не особенно-то происходила даже и в до-индустриальные времена. Но это домыслы, конечно; проверить это сложно, а путешествовал я мало.
dwennimmen

Жесты: ещё одно дополнение

Жена, прочтя мою запись о жестах, удивилась, что я упомянул только два жеста. И напомнила мне ещё о некоторых, что более распространены в России, чем в Провиденсе, или наоборот. Поэтому давайте-ка я напишу небольшое дополнение.

Ещё один жест, что более популярен в Провиденсе, чем в Москве (хотя ныне, с глобализацией, начал проникать и в Россию) - это "кавычки в разговоре". Выглядит это так: человек говорит, говорит, и время от времени поднимает руки с двух сторон от головы, и показывает таких "зайчиков" двумя пальцами, и при этом "зайчики" "ушками" "кланяются". Это как будто бы значит вокруг тех слов, что человек говорил в этот момент поставлены кавычки. То есть эти слова были произнесены не серьёзно, а как бы с издёвочкой. Когда зайчики кланяются ушками, можно ещё в этот момент трошечки присесть, и как бы скукситься набок, и может гримаску чуть чуть сделать, и голосом ещё немного подчеркнуть, что это были кавычки, и потому издевательское, а не прямое значение слов.

Например: - Я сегодня был на "работе" (гримаска и зайчики), и там нас "учили" (гримаска опять) как планировать свой день, чтобы работать "лучше" (опять гримаска и зайчики).
Значит на самом деле это и не работа, и не учили, и не лучше, а лабуда и эксплуататорство.

Даже среди провиденсцев злоупотребление зайчиками считается признаком "образованщины". Простой люд зайчики не использует, но и люди высокого полёта тоже стараются ими не злоупотреблять, потому что эти "кавычки в речи" имеют обыкновение становиться жестом-паразитом. Соответственное "слово-паразит", кстати, тоже имеется - звучит как "quote on quote", и если человек совсем уже заражён этим делом, то такой может одновременно с "зайчиками" всякий раз говорить "quote on quote" для пущей многозначительности. Меня от такого плющит, конечно, потому что утомляет очень, эту всю разметку видеть и слушать.

Наоборотный жест, который в Москве знают все, но который ровным счётом ничего не значит для американцев, - это фига (она же дуля). Фигушки, мол. Если верить Википедии, то этот жест понимают во всех славянских странах, и, в меньшей степени, Турции и Румынии, и этим, похоже, список и ограничивается. В Штатах он не значит ровным счётом ничего. Настолько ничего, что в школе, куда мои дети ходят, например, у них есть такое правило: если ребёнок хочет выйти в туалет, то он должен поднять руку, но не с ладошкой, как для ответа, или если что-то спросить, а с фигой-дулей. Держит ребёнок дулю - значит хочет в туалет. Учитель это видит, и говорит, мол, Изабелла, можешь выйти, только бегом, не задерживайся. Мы с женой когда от этом правиле узнали, очень удивлялись. Ничего себе, фигу в потолок держать!
dwennimmen

Чем Провиденс не москва: 63. Жесты

63. Хотя большая часть жестов в Москве и Провиденсе примерно одинаковые, некоторые - различаются.

Главный русский жест, который оказался именно русским, и совершенно поэтому непонятным гражданам никакой другой страны, - это "Ычпок" удар пальцем по горлу, который типа как "выпить". Не понимают. И без звука не понимают, и со звуком. Даже догадаться не могут. Я ставил эксперименты: вот, говорю, есть такой жест, универсальной доступности. "Ычпок" делал по трахее, звучно так, грамотно. Угадайте, говорю, что значит? Не могут угадать. Кто-то умер? Секир-башка? Надоело работать? Устал хочу домой? Агрессивный жест, типа сейчас в рожу дам? Любые ответы, кроме правильного. Так никто и не догадался, ни один из тех, на ком я это дело проверял. Даже досадно - звук-то совершенно бутылочный!

Главный же русскому непонятный американский жест - это когда на машине человек едет, и, например, поворачивает налево, и его, стало быть, пропустили машины из встречного потока, и тогда человек поднимает руку раскрытой ладонью вверх в знак благодарности, и так показывает в стекло. Типа как спасибо. Русскому глазу совершенно непривычно, потому что у нас никакого похожего жеста не наблюдается. Для русского это выглядит скорее как "Стой, дурак, где стоишь, не едь никуда, я сейчас тут поворачиваю!". Но для американцев это всё же скорее "спасибо что пропустили". Хотя и повелительный оттенок имеется (я у местных явно спрашивал, они подтвердили). То есть всё-таки это процентов 30 "стой где стоишь", добавленные к 70% "спасибо что пропустили". И спасиба всё-таки больше.

Пешеходам тоже показывают так, если, например, пытается машина задом со стоянки вырулить, а тут ты идёшь, и так остановился, мол, давай уже машина, выезжай задом со стоянки. И водитель тогда тебе пятерню деловито так поднимет, покажет через стекло, пока сам через плечо смотрит, куда там рулить. Благодарность у них из машины так выражается, через пятерню.

Update: Как выясняется из комментариев, жест "поднятой спасибо руки" машинизированным москвичам известен, а потому - вот небольшое рассуждение о том, как же так сложилось, что я его не видел никогда, прежде приезда в Провиденс.

Update 2: Ещё два жеста, которые популярны в Провиденсе, но не в Москве, и наоборот, описаны тут.
dwennimmen

Чем Провиденс не Москва: 59. Вежливые обращения

 

59. В России невозможно вежливо обратиться к незнакомому человеку 50ти лет. А в Провиденсе для этого есть удобные слова.

Я ужасно завидую американцам, что у них есть слова Сёр и Мэм, и они их частенько используют. Например если надо спросить что-то у работника магазина, или водителя, или полицейского, или просто человека в очереди, и хочется сделать это вежливо. Или поблагодарить за что-нибудь. Я уже рассказывал, что здесь с водителями в автобусе принято здороваться (частенько они это даже делают первыми). И тогда очень удобно получается: Доброе утро, сэр. Спасибо, сэр. Хорошего дня! (Ну то есть на самом деле сёр а не сэр, но на письме по-русски сёр как-то неправильно смотрится графически).

А в России – увы – нет этого. Раньше когда-то, давно, были господин и госпожа, но это были какие-то сословные обращения; к хозяину лавки так не обратишься ведь. Потом случались граждане и товарищи, а теперь вот ничего не осталось. Иные прочили, что "сударь" и "сударыня" могли бы стать подходящими универсальными обращениями, но не прижилось. И если я помню правильно, в России до 40ка лет примерно все мужчины – молодые человеки, и женщины – девушки. А потом, дальше, упс, вежливых обращений нет. Женщина и мужчина – это явно агрессивно-пренебрежительный способ адресования; так хозяйка ларька может на очередь кричать, но не наоборот. Так что с людьми постарше приходится общаться все обращения как бы перепрыгивая. Мол, "Извините пожалуйста, прошу прощения, извините... (это чтобы внимание привлечь) ... Вы как в баню пройти не подскажете?".

Тайная сила американских Сёр и Мэм в том, что если так разговаривать с "маленькими людьми", которых все всегда обижают, то они очень радуются. Я например в супермаркетах продавцов так всегда называю, а также переставлятелей банок, кассиров, и тех низкооплачиваемых людей, что помогают сложить продукты в пакеты после покупки. Их обычно народ обижает, и в лучшем случае игнорирует, а в худшем – требует чего-нибудь и ругается. И если им говорить "Извините сэр" и "спасибо мэм" – они с этого дела радуются, и как-то сразу проникаются добрым отношением. Это приятно.